Что такое «Диалоги об искусстве. Подкаст для неслышащих»? В рамках проекта создаются фильмы на русском жестовом языке по временным выставкам в музеях Москвы и Петербурга. Второй сезон проекта открылся фильмом "Искусство бессмертия", снятым в Государственном музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина.
Видеоподкаст посвящен загадкам и мумиям Древнего Египта. В фильме представлены уникальные фотографии из парижского архива великого русского собирателя египетских древностей Владимира Семеновича Голенищева (1856 - 1947).
Идея создания подкастов принадлежит нашему спонсору - банку ВТБ. Раньше мы занимались производством видеогидов, мы и сейчас этим занимаемся, но именно такой формат родился во время общения с коллегами из банка. Они предложили поместить в кадр двух ведущих, построить между ними диалог, а мы с радостью зацепились за эту идею и начали производство.
Подкаст о мумиях - это уже пятый подкаст, и мне кажется, что он получился достаточно интересным, живым и красивым.
Когда коллеги из ВТБ мне предложили на выбор список из нескольких выставок, то я не раздумывая сказал, что мы будем снимать фильм о Древнем Египте. Когда-то в студенческие годы я некоторое время занимался египтологией, штудировал иероглифы, а совсем недавно, во время ковида, прошел гарвардский курс по искусству и археологии Древнего Царства. Я не мог пройти мимо такой возможности вновь отправиться в путешествие в этот загадочный мир пирамид и фараонов.
Самое важное для меня при создании таких проектов — жестовый язык. Мы приглашаем специалистов, которые уделяют много внимания адаптации русского языка на русский жестовый язык, и я горжусь качеством этой работы. Наши зрители в комментариях к подкастам тоже всегда отмечают этот аспект. Для нас это очень важно!
Это когда текст изменятся так, чтобы человеку, который читает этот текст, было максимально ясно, о чем говорится в тексте.
Для глухих и слабослышащих русский язык - не родной язык. Родной - русский жестовый язык. Поэтому большинство людей с нарушениями слуха не понимают русский язык и тексты на нем. Словарный запас меньше, поэтому смысл многих слов нужно объяснять. А ещё, рассказывая о каких-то событиях, картинах, экспонатах и других вещах - нужно обязательно показывать их, так как у глухих образное мышление. Потому и словарный запас не богат.
Адаптируя текст под русский жестовый язык важно учитывать, что русский язык и русский жестовый язык - не связаны, каждый из них - самостоятельный.
В значительной степени нам помогли коллеги из музея. Хранители дали материал, который стал отправной точкой для сценария фильма. Я исходил из того, что наша аудитория в большинстве своем, делает первые шаги в мир Древнего Египта. Мы вместе с Сашей Исаевой, нашим замечательным специалистом по адаптации текстов, постарались сделать текст таким, чтобы он был понятен, особенно людям с полным отсутствием слуха, так как для них русский язык не является родным. Ясным и понятным русским языком мы смогли изложить сложные смысловые категории культуры Древнего Египта. А увлеченность и вовлеченность, которую зрители могут видеть на лицах наших очаровательных ведущих в кадре, придала нашему тексту неповторимый шарм.
Да, участвовала. В ГМИИ им. А. С. Пушкина в 2016 году, это был первый проект в этом музее на РЖЯ, а также мой первый опыт. Я очень волновалась, но старалась, и всё получилось. Позже музей представил 5 веков истории европейского рисунка на выставке «От Дюрера до Матисса. Избранные рисунки из собрания ГМИИ им. А. С. Пушкина». Результат получился интересным.
Теперь у меня есть опыт сотрудничества с питерской командой. Съемочная группа очень профессиональная, мы плотно взаимодействовали и прекрасно понимали друг друга. Каждый из этих трёх проектов оставил у меня только хорошие воспоминания.
Наши зрители - глухие и слабослышащие люди, очень часто говорят о том, как им интересно смотреть наши видеогиды. Но, когда мы отправляем наши работы школам, в которых учатся глухие и слабослышащие дети, то получаем просьбу от слабослышащих ребят и их учителей добавлять озвучку. Я думаю, что в дальнейшем мы это сделаем, и тогда наши подкасты будут вообще универсальными.
Создание видеогидов по разным музеям и выставкам - очень важный и полезный проект для глухих, ведь они не всегда могут прочитать или понять прочитанное. А в видеогиде на РЖЯ (русском жестовом языке) глухие люди получают более полную, доступную информацию. Насколько будет доступна эта информация - зависит от текста и от того, как он адаптирован. Правильно адаптированный текст - залог успешного видеогида. Также очень важна роль ведущего/актёра, его эмоций и умения передавать суть.
Я специалист по адаптации музейных программ для глухих и слабослышащих посетителей. Я адаптирую различные музейные мероприятия и программы таким образом, чтобы они были удобными и понятными для глухих и слабослышащих людей. Наличие переводчика РЖЯ на экскурсиях, лекциях, мастер классах, семинарах и прочих мероприятиях не даёт гарантии, что глухие и слабослышащие посетители будут чувствовать себя комфортно и всё прекрасно поймут. Чтобы избежать таких неприятностей - лучше всего пригласить специалиста по адаптации. Даже когда сам гид/лектор/организатор является глухим или слабослышащий, ему тоже нужно заранее подготовить материалы. То же самое касается и видеогидов.
Так вышло, что на моей первой работе у меня в руках оказалась профессиональная фотокамера. Вдохновившись ею, я решил попробовать свои силы в фотографии. Но спустя 2-3 месяца я понял, что мне многое не нравится, мне не хватало разнообразия в работе.
Потом как-то друг поинтересовался, могу ли я смонтировать видео. Я решил попробовать и в процессе очень увлёкся. Мою первую работу довольно высоко оценили, после чего я решил дальше и глубже искать себя на этом поприще. А пока заказов на съёмку и монтаж не было, я практиковался с друзьями, накапливал навыки и уверенность в себе. В итоге людям нравились мои работы, и постепенно заказов становилось всё больше и больше.
Но по мере развития я понял, что профессиональных знаний для роста не хватает, поэтому я решил пойти на мастер класс. Но он был для слышащих, и мне пришлось самостоятельно искать и договариваться с переводчиком РЖЯ. На мастер классе я получил массу полезной информации, после чего стал ощутимо лучше снимать и монтировать. Также начал посещать больше разных мастер классов и онлайн курсов, смотреть обучающие видео.
Сейчас, когда я показываю свои работы, люди не верят, что их снимал и монтировал я, думая, что это работы слышащих профессионалов, так как среди глухих никто никогда не встречал профессионального видеографа.
Мы столкнулись с небольшими сложностями во время съёмок на улице: ветер постоянно вынуждал поправлять волосы и дрожать от холода. А закрытый забор - заставил потратить время на поиски наиболее подходящей точки.
В целом никаких сложностей не было, так как в нашей работе были учтены самые важные моменты: когда оператор тоже неслышащий/знает РЖЯ - это очень облегчает процесс съёмок. Также работа идёт намного легче и быстрее, когда на съёмках присутствует специалист по адаптации текста (эксперт по РЖЯ), он следит, чтобы актёр правильно говорил, доносил точный смысл, а также помогает поставить подходящие жесты.
Специальность эта очень редкая, возможности обучиться и получить данную профессию в колледже или ВУЗе, к сожалению, нет . Всё основывается на личном опыте специалиста, плюс базовые знания сурдопедагогики. У меня есть высшее образование сурдопедагога, благодаря которому в своей работе я могу использовать знания о том, как нужно объяснять слышащим людям о глухих, как с ними коммуницировать, почему и как у них различается мышление. Я сама слабослышащая, и в окружении у меня очень много глухих и слабослышащих. Во время нашего общения происходит постоянный обмен опытом, мнениями, пожеланиями, идеями и нюансами, как можно делать различные мероприятия доступнее для нас.
О, есть одна удивительная история, которая теперь неразрывна с нашим фильмом. В ней несколько историей и одна накладывается на другую. Если кратко, то какое-то время назад мне довелось общаться по почте с одним аукционным домом в Париже и замечательным человеком по имени Гуля Маре. Прошло время. Совершенно случайно на съемках подкаста в Павловске я сталкиваюсь с ней, можно сказать нос к носу. Представляете!? Так мы познакомились. Когда работа над подкастом «Искусство бессмертия» уже была в разгаре, нам срочно понадобились фотоснимки человека, благодаря которому в Пушкинском музее и появилась коллекция египетских древностей. Речь идет о Владимире Семёновиче Голенищеве. В какой-то момент мы поняли, что музей не в силах дать нам снимки из своего собрания для включения в фильм. И я стал ломать голову. Где могут быть еще такие фотографии? Написал в музей в Каире. Тишина. И тут я, продолжая поиски, поделился этой историей с Гулей. Она нас и выручила. И благодаря ей, а также замечательному парижскому фотографу с очень знакомой всякому образованному жителю нашей страны фамилией, Кириллу Семёнову-Тян-Шанскому, мы и смогли показать в фильме уникальные фотографии с Голенищевым, сделанные в Египте почти сто лет назад.
«Банк ВТБ на протяжении многих лет системно поддерживает ведущие музеи России в рамках программы “Культурная страна”. Для нас важна работа не только над сохранением и развитием культурного наследия, но и повышением его доступности для людей с особыми потребностями. Проект “Диалоги об искусстве. Подкаст для неслышащих” был запущен в 2021 году, и за это время команда профессионалов из центра “Языки без границ”, многие из которых имеют различные ограничения по слуху, подготовила при нашем участии четыре ролика: из Третьяковки, Еврейского музея, Павловска и Санкт-Петербургского государственного музея театрального и музыкального искусства. Уверена, что новый выпуск из Пушкинского музея будет полезен и интересен».
Наталья Кочнева,
старший вице-президент ВТБ.